スポンサーサイト

--年--月--日 --:--

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

海の貝殻

2007年04月21日 16:33

She sells sea-shells on the she shore;
The shells that she sells are sea-shells I’m sure.
So if she sells sea-shells on the sea shore,
I’m sure that the shells are sea-shore shells.

彼女は浜辺で貝殻売るよ
彼女の売ってる貝殻は、きっと海のものだと思う
もしも彼女が浜辺で貝殻売るなら
ぼくはその貝殻が海辺の貝だと請合うよ
イギリス人の知人が、授業で中学生に教えているのを聞いて、
「へぇ、そんな早口言葉があるんだぁ」と感心していたら、
なんとマザーグースの本のコラムに出てきて(しかも二箇所)、
びっくり仰天な次第です。
前に、アメリカ人に「どれにしようかな♪って英語にあるの?」と
聞いたとき、即答でeeny meeny miny moと書いてくれたんですが、
「どういう意味?」ってきいたら、「さぁ?」と、
まるで理由を聞くのが奇妙でもあるかのような顔をして、
肩をすくめておりました。

由来とか、そんなこと、わからないんですね。
そんなことが分からないくらいに、
彼らの言語のリズムへと浸透してるのが
マザーグースなのかもしれないと、チョット反省中。
関連記事


コメント

    コメントの投稿

    (コメント編集・削除に必要)
    (管理者にだけ表示を許可する)

    トラックバック

    この記事のトラックバックURL
    http://sousleau.blog5.fc2.com/tb.php/305-c017866f
    この記事へのトラックバック


    Articles


    上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。