スポンサーサイト

--年--月--日 --:--

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

3人の魔女

2009年10月04日 21:33

夏のカフェエ09

【3人の魔女】
     アーネスト・ダウスン 作

月明かり射す夜はおしまい、
 灰褐色の昼もおしまい
山樝子の花なく白詰草なく、
 昼と夜とはおなじもの

村も、街も、あたしらの
 痛み燥いた眼に映らない
無情な原っぱじゃあ
 か細い草が萎れちゃ枯れる

昼の意味を考えてみても
 光を見るこたぁ、ないだろう
あたしらの腕は吹き出物だらけ
 果てない夜の果てに依るのさ

あたしら女神の娘たちだよ
 月の愛しい水子たちだよ
陽気で声なき宴にあっちゃあ、
 すぐにあんたに飛んで行くのさ

燃える垣根よ、永遠に燃えろ!
 決して消えない炎となるまで
あたしら恋うて焦がれて憧れて、
 陽気で燥いた眼をしてる。

無情な原っぱじゃあね
 (村も、街も、映らない)
か細い草が萎れちゃ枯れて死んじまうのさ。


魔女についての作品を探していたところ、以前読んだ岩波文庫の『アーネスト・ダウスン作品集』にこんな詩を発見! (ラッキーウインク
早速読んでみましたが……

いやぁ~!
予想以上に、重要な要素がいっぱい詰まってて!
本当にラッキー!!

原文は英語ですが、『マクベス』の魔女の歌と同じように、呪文の強弱調なんですね!
初心者にはうってつけな詩です!




Ernest Dowson The Three Witches

All the moon-shed nights are over,
And the days of gray and dun;
There is neither may nor clover,
And the day and night are one.

Not an hamlet, not a city
Meets our strained and tearless eyes;
In the plain without a pity,
Where the wan grass droops and dies.

We shall wander through the meaning
Of a day and see no light,
For our lichened arms are leaning
On the ends of endless night.

We, the children of Astarte,
Dear abortions of the moon,
In a gay and silent party,
We are riding to you soon.

Burning ramparts, ever burning!
To the flame which never dies
We are yearning, yearning, yearning,
With our gay and tearless eyes.

In the plain without a pity,
(Not an hamlet, not a city)
Where the wan grass droops and dies.

dun:灰褐色の, 焦げ茶色の、((主に詩))薄暗い, 陰気な.
may:〈m-〉 英 サンザシ(hawthorn) 正確にはセイヨウサンザシ; バラ科の落葉樹; 5月に白又は赤の花をつけ, 赤い実がなる; しばしば生け垣に用いられる ; 〈集合的〉サンザシの花 ▼花言葉はhope
clover:クローバー, ツメクサ, シロツメクサ。マメ科の多年草の総称; 牧草
hamlet:((英))(教会がなく, 近くの村・町の教区に属する)小村
strained:しいられた;不自然な;こじつけの、痛めた;くじいた
wan:〈顔などが〉異常[病的]に青白い. 病弱な;〈微笑が〉弱々しい, 〈天体・光などが〉かすかな
meaning:意味;趣旨, わけ
wander:〈心・思考・願望などが〉取り留めがなくなる;〈人が〉取り留めもないことを言う[考える]
lichen:《病》苔癬(たいせん) (小さな丘疹(きゆうしん)が多数発生し、群集あるいは散在する状態が比較的長く続く皮膚の病変)。 [動](他)…を地衣(のようなもの)でおおう.
abortion:未熟児、流産、堕胎
ride:〈月・雲・鳥などが〉(空中に)浮かぶ, かかる, 進む
rampart:《城》城壁, 塁(るい), 壁垣.
yearn:切望する, あこがれる, こがれる, 慕う
関連記事


コメント

    コメントの投稿

    (コメント編集・削除に必要)
    (管理者にだけ表示を許可する)

    トラックバック

    この記事のトラックバックURL
    http://sousleau.blog5.fc2.com/tb.php/625-187f1417
    この記事へのトラックバック


    Articles


    上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。