スポンサーサイト

--年--月--日 --:--

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ハートの女王

2011年02月02日 15:44

The Queen of Hearts Tarts

【ハートの女王】 伝承童謡
      Shallot B.訳

ハートの女王
とある夏の日
タルトをいくらか作りました

ハートのジャック
きれいさっぱり
タルトを全部盗みました

ハートの王様
タルトのために
ジャックをひどく懲らしめた

ハートのジャック
タルトを返して
もうしませんって約束しました


仕事でとある記事を1枚書きましたので、こちらにも類似の記事を。

ルイス・キャロル作『不思議の国のアリス』(1865年)の第11章「誰がタルトを盗んだか」で、
ハートの女王と王の登場の場面、白うさぎは次のような告訴状を読み上げます。

The Queen of Hearts, she made some tarts,
All on a summer day:
The Knave of Hearts, he stole those tarts,
And took them quite away!

ハートの女王 とある夏の日
タルトをいくらか作りました
ハートのジャック きれいさっぱり
タルトを全部盗みました!

この告訴状、伝承童謡のひとつ「The Queen of Hearts」の冒頭部分です。
まえに訳したと思っていたら、訳していなかったようで…(汗)
ランドルフ・コールデコット(Randolph Caldecott)の挿絵(1881年)が大好きです☆
コールデコットは物語のつなぎが本当に巧いなぁと感心します!



The Queen of Hearts,
She made some tarts
All on a summer's day.

The Knave of Hearts,
He stole the tarts
And took them clean away.

The King of Hearts,
Called for the tarts
And beat the Knave full sore.

The Knave of Hearts,
Brought back the tarts
And vowed he'd steal no more.
関連記事


コメント

    コメントの投稿

    (コメント編集・削除に必要)
    (管理者にだけ表示を許可する)

    トラックバック

    この記事のトラックバックURL
    http://sousleau.blog5.fc2.com/tb.php/704-08afad3e
    この記事へのトラックバック


    Articles


    上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。